La traducción de ítems lexicales equivalentes del inglés y del húngaro y sus representaciones mentales en el contexto del aprendizaje del inglés como lengua extranjera en Hungría
Date
2009-10-20Author
Palabras Clave
Influencia cros-lingüística, Error, Vocabulario, Léxicos mentales, SignificadoCross-linguistic influence, Error, Vocabulary, Mental lexicon, Meaning
Metadata
Show full item recordAbstract
La investigación que se reporta en este artículo se llevó a cabo para encontrar una explicación a la ocurrencia de errores lexico-semánticos inducidos en una L1, sobre todo en la actuación lingüística de estudiantes húngaros que aprenden inglés como lengua extranjera en un contexto formal. El estudio examina la propuesta de que errores lexicales interlinguales aparecen debido a la organización lexical en la mente de los estudiantes, la cual se caracteriza por la
interrelación de significados entre la L1 y la L2, y por lazos establecidos entre la representación semántico-conceptual, la lengua materna y la lengua extranjera. Los hallazgos indican que representaciones conceptuales y semánticas en la L2, están conectadas a la L1 y sirven de indicadores como aspectos incompletos o incorrectos de conocimiento referente a las diferencias semánticas en la traducción de ítems lexicales equivalentes. Los resultados explican, por inferencia, que concienzar a los estudiantes acerca de las diferencias entre los significados entre la L1 y la L2 mejoran la competencia lingüístcia en una L2, en cualquier situación donde el aprendizaje de un idioma se efectúa en un contexto monolingüe.
Collections
Información Adicional
Otros Títulos | Interlingual lexical errors: English-Hungarian translation equivalent lexical items and their mental representations in the context of learning English as a foreign language in Hungary |
ISSN | 1316-7189 / Electrónico: 2244-8799 |
Resumen en otro Idioma | The research reported in the article has been carried out in order to find an explanation for the occurrence of L1 induced lexico-semantic errors in the performance of Hungarian learners learning EFL in a formal setting. The study examines the proposition that interlingual lexical errors appear due to the special organization of the learners’ mental lexicon, which is characterized by the interrelatedness of L1 and L2 lexical meanings, and by links established between the conceptual-semantic representation, the mother tongue and the target language lexical items. The findings indicate that L2 conceptual and semantic representations are connected to the first language, and throw light on the lack, incompleteness or incorrectness of knowledge regarding semantic differences between translation equivalent lexical items. The results give reason for the inference that raising awareness about differences between L1 and L2 meanings must be achieved in order to improve L2 competence in any language teaching situation where language learning takes place in a monolingual setting. |
Colación | 11-30 |
Publicación Electrónica | Revista Entre Lenguas |
Sección | Revista Entre Lenguas: Artículos |