Entre Lenguas. Vol. 14 Enero - Diciembre 2009 11 Biró, anett * La Dra. Biró es Profesora-Investigadora del Departamento de Idiomas Modernos de la Universidad de Pannonia, Veszprèm, Hungría. abstract The research reported in the article has been carried out in order to find an explanation for the occurrence of L1 induced lexico-semantic errors in the performance of Hungarian learners learning EFL in a formal setting. The study examines the proposition that interlingual lexical errors appear due to the special organization of the learners’ mental lexicon, which is characterized by the interrelatedness of L1 and L2 lexical meanings, and by links established between the conceptual-semantic representation, the mother tongue and the target language lexical items. The findings indicate that L2 conceptual and semantic representations are connected to the first language, and throw light on the lack, incompleteness or incorrectness of knowledge regarding semantic differences between translation equivalent lexical items. The results give reason for the inference that raising awareness about differences between L1 and L2 meanings must be achieved in order to improve L2 competence in any language teaching situation where language learning takes place in a monolingual setting. PKaelya bwroarsd csl ave interlingual lexical errors: English- Cross-linguistic influence, error, Hungarian translation equivalent vocabulary, mental lexicon, meaning lexical items and their mental representations in the context Palabras clave of learning English as a foreign Influencia cros-lingüística, error, language in Hungary vocabulario, léxicos mentales, significado resumen La investigación que se reporta en este conceptual, la lengua materna y la lengua extranjera. artículo se llevó a cabo para encontrar Los hal lazgos indican que representaciones una explicación a la ocurrencia de errores conceptuales y semánticas en la L2, están conectadas lexico-semánticos inducidos en una L1, sobre todo a la L1 y sirven de indicadores como aspectos en la actuación lingüística de estudiantes húngaros incompletos o incorrectos de conocimiento referente que aprenden inglés como lengua extranjera en un a las diferencias semánticas en la traducción de ítems contexto formal. El estudio examina la propuesta lexicales equivalentes. Los resultados explican, por de que errores lexicales interlinguales aparecen inferencia, que concienzar a los estudiantes acerca debido a la organización lexical en la mente de los de las diferencias entre los significados entre la L1 estudiantes, la cual se caracteriza por la interrelación y la L2 mejoran la competencia lingüístcia en una de significados entre la L1 y la L2, y por lazos L2, en cualquier situación donde el aprendizaje de establecidos entre la representación semántico- un idioma se efectúa en un contexto monolingüe. 12 Anett Biro, Interlingual lexical errors...pp. 11-30 Entre Lenguas. Vol. 14 Enero - Diciembre 2009 1. Introduction institutional language learning. Studying Mother tongue influence, or – as it cross-linguistic influence can have an is currently referred to – cross-linguistic especially important role in a monolingual, influence has long been a major concern in formal language learning setting, where the foreign language classrooms. A vast array major source of the limited input is the of research has been carried out into the teacher and the teaching manual. In the question of what kind of an impact – if process of language acquisition data often any – the first language exercises on foreign get repeated, and learners check the accuracy language learning. Most of the available of utterances by observation, so most of the evidence offers support for the existence of errors committed are developmental, and cross-linguistic influence (Gass & Selinker, L1 influence as a factor can be neglected. 1994; Krashen, 1981; Lightbown & Spada, However, in the case of institutional, formal 1999; Odlin, 2003; Skehan, 1989; Sharwood- language learning – because of the limitation Smith, 1994; White, 1989), learners of a imposed on the intensity of exposure to foreign language tend to make use of the and contact with the foreign language, and implicit knowledge gained from the mother because of the fact that data do not become tongue in the process of learning a foreign firmly rooted in the mind of learners due language. to the lack of real life experience – a large Besides the fact that the mother tongue proportion of errors are not developmental can facilitate the process of foreign language in nature, rather directly traceable to the learning due to the resemblance of languages mother tongue. In the classroom the mother and to the first language functioning as a tongue has a greater influence on the foreign complementer of incomplete or unknown language, and errors must be given special parts of knowledge, the influence of the consideration. Thus the systematic analysis mother tongue often manifests itself in the and classification of errors becomes form of errors. Turning to the similarities, necessary, which involves detecting and differences and partial overlaps stemming accounting for them, finding their causes, from the comparison of L1 and L2 linguistic and finally correcting them. items or patterns can serve a diagnostic Cross-linguistic influence can be function in the error correction procedure present at different linguistic levels, including present in language teaching practices. It can lexis. Interlingual lexical errors – the wrong shed light on problematic areas that need selection of lexical items – often result remedial teaching. in misunderstanding, rather than a clear The setting in which a language is failure to understand, and may interfere being learned significantly influences the with communication. In order to function psychological; psycholinguistic processes adequately in the foreign language, learners that take place during learning or acquisition need to develop their lexical competence (Krashen, 1981; Marton, 1986; Richards, and acquire the skill of correct lexical 1974). Therefore several aspects of natural selection. The contrastive study of L1 and or naturalistic (first or second) language L2 vocabulary applied in the course of error acquisition differ from the aspects of analysis may provide useful information Anett Biró , Interlingual lexical errors...pp. 11-30 Entre Lenguas. Vol. 14 Enero - Diciembre 2009 13 about the process of language teaching and psycholinguistic research carried out into learning; and can facilitate the development the field of the mental lexicon – the mental of learners’ interlanguage, the process to dictionary responsible for the storage of move away from the first language and to linguistic signs and their interrelations – approximate L2. there are still uncertainties regarding its structure and operation. One of the reasons 2. Research objectives is the gradual perfection of linguistic The aim of the present study is to competence, which results in the constant explore the nature of mother tongue change of individuals’ mental lexicon. influence present in the use of vocabulary The other is the impossibility of direct by non-native speakers. To this end, errors observation. As a consequence, a diversity occurring in the performance of Hungarian of ideas and speculations are present in the learners learning English as a foreign literature. Research and neurological data language have been examined, analyzed and seem to offer support for the hypothesis accounted for. The major question to answer of the integrated system (Coleman, 1998) is: Why and in what form do parts of prior as opposed to the existence of separated knowledge get operated in the course of L2 systems (dual systems hypothesis). The vocabulary learning and use? As an answer widespread assumption holds that different, to the question a widely accepted hypothesis language-specific systems operate within one is that the learner’s mother tongue provides single, integrated system with interrelated L1 a key to meanings, i. e., assuming semantic and L2 lexical items (subsystem hypothesis) similarities between translation equivalent (Grosjean, 1988; Kroll & Stewart, 1994). The lexical items leads to the occurrence of connections between the lexical items of the errors. The basis for this assumption is the subsystems may, however, differ in quality, special organization of the bilingual mental nature and strength; and reflect the manner lexicon, which is characteristic of the non- of foreign language learning as well as the fluent (Dufour & Kroll, 1995; Heredia, degree of language proficiency. The existing 1996) language learner learning the language models (coordinate, compound, subordinate) in a formal, institutional setting. Interlingual – composed of a conceptual store and the errors are caused by deficient L2 conceptual linguistic systems – characterize the learner representations present in the learner’s at different stages of linguistic development. mind. Thus, within the scope of vocabulary, According to research findings (De Groot, the research concentrates on the study of 1993; Dufour & Kroll, 1995; Heredia, 1996), Hungarian language influence at the lexico- L1 serves as a mediator at the elementary semantic level of English sentences with the and intermediate stages of language learning. help of the analysis of lexical errors induced Non-fluent language learners develop strong by English-Hungarian semantic contrasts. links between L1 and L2 lexical items, and create direct associations between the lexical 3. Theoretical framework: The bilingual representations of translation equivalent L1 mental lexicon and L2 words. They are unable to access In spite of the vast number of the concept belonging to the L2 lexical 14 Anett Biro, Interlingual lexical errors...pp. 11-30 Entre Lenguas. Vol. 14 Enero - Diciembre 2009 item, which – in the absence of a direct wrong lexical selection (or interlingual conceptual link – will be connected to the lexico-semantic errors). existing semantic content of the translation The phenomenon lying behind the equivalent L1 lexical item (see Figure 1). differences between L1 and L2 semantic specifications is the culture- and language- specific interpretation of reality. Language and particularly lexis is the means of expressing meaning, the means of mediating cognitive reality. As a consequence of the differing abstractions of the same facts, the semantic contents belonging to translation equivalent lexical items will be different in two languages. As Corder (1973, p. 70) put Figure 1. Hierarchical Bilingual Model it: “the structure of a language is often said (Kroll & Stewart, 1994) to mirror the structure of the world as it is seen by a particular community.” This way the meaning of the L2 lexical item becomes subordinated to the meaning 4. Methodology of the L1 word. Conceptual representations 4.1 Error analysis of the L1 item transfer into the corresponding To gain insight into the nature and L2 one “as language learners are forced to characteristics of L1 influence in respect of provide meaning to the word they are about the semantic aspect of vocabulary, a study to learn by associating it to the information of semantic representations in the learners’ they already know” (Heredia, 1996, p. minds has been carried out. 2). Thus the structure and operation of In the first phase, a thorough language learners’ mental lexicon is highly investigation of 145 L1 induced lexical influenced by their L1, which exercises an errors present in learners’ interlanguage was impact on target language performance. The undertaken; and differences were identified interrelatedness of L1 and L2 lexical items with the help of English-Hungarian lexical leads to interaction and carries the possibility contrastive analysis. of lexico-semantic transfer. Language The data used to analyze English lexical learners apply the equivalence hypothesis, errors committed by Hungarian learners and approach vocabulary learning and were provided partly by answers found in use in the target language communication written exams and other test papers taken at primarily as a translation process. They the Department of Foreign Languages of the establish translation links regardless of the University of Pannonia, and partly by a test actual conceptual/semantic correspondence paper containing 50 sentences and done by or non-correspondence between the two 103 university students having intermediate languages (Budai, 2006). This, in some level language skills (see Appendix I). cases (especially when there are differences The process of selection regarding between L1 and L2 meanings), results in the 50-sentence test paper was helped by Anett Biró , Interlingual lexical errors...pp. 11-30 Entre Lenguas. Vol. 14 Enero - Diciembre 2009 15 word frequency lists and a collection of In the course of the English-Hungarian errors based on teaching experience (Budai, lexical contrastive analysis the starting point 2002). The 100 lexical items (50 English to compare lexical items was provided by word pairs causing confusion for Hungarian translation equivalence, the basis of which learners) were chosen from the pre-selected is external reality and its interpretation by vocabulary in the book; and except for 15 these languages (Krzeszowski, 1984). As items they were among the most frequent the differences between lexical items can 2000 English words. Studying the 2000-3000 be expressed with the help of semantic high frequency words is supported by the fact components (Kiefer, 2000), the description that knowing them allows for satisfactory of meanings, which functions as an aid to functioning in the target language; teaching explain semantic errors, was based on the and learning them is essential to form the detection of the differences between semantic learners’ lexical competence (Nation, 1993), components constituting corresponding L1 and this amount of lexical items can be and L2 lexical items. The components, the expected of learners having 6-7 years of differences of which can be interpreted as language learning experience on average. the explanation of interlingual errors, were In the case of errors stemming from other identified with the help of the definitions sources even the subjective principles of the Longman Dictionary of Contemporary of selection had to be ignored. These English and A Dictionary of the Hungarian errors occurred in the learners’ sentences Language (Magyar értelmező kéziszótár). independently of any kind of elicitation or The results of the error analysis influence. procedure served as a basis of the study Taking into consideration the above concerning the mental representations mentioned facts, and that the vocabulary of semantic content and the nature of L1 of a language can reach a volume of influence. A self-account survey aimed hundred thousands, the study can be said to detect if the learners knew or had to be highly selective. At the same time, encountered the 50 lexical item pairs selected, however, it gives a relatively accurate picture and a test paper (Appendix II) which looked of the typical lexical errors committed by for the answer to the question whether the intermediate learners since – as a result of learners were able to give an account of the the homogenizing effect of sources and differences between translation equivalent L1 teaching materials used in the teaching and L2 lexical items were expected to verify practice of Hungary – lexical competence in the hypothesis (see Research objectives). the given population is characterized by the Parallel to taking the vocabulary test knowledge of roughly the same vocabulary. (Appendix I), the learners were asked to In order to ease the recognition of declare the knowledge or non-knowledge lexical errors, lexical items in the 50-sentence of the selected lexical items. Also, a smaller test paper were elicited by providing L1 group of learners (51 learners having and L2 contexts. Findings in connection intermediate language exams accredited in with meaning have also been formulated by Hungary) took a test designed to test the taking the contexts into consideration. knowledge of differing semantic contents 16 Anett Biro, Interlingual lexical errors...pp. 11-30 Entre Lenguas. Vol. 14 Enero - Diciembre 2009 belonging to corresponding lexical items in Conceivably, the reason for the difference the two languages with the help of 20 lexical is that answers concerning the knowledge item pairs randomly selected from the errors of the lexical items in question were based detected in the first phase of the study. In on only one aspect of knowing a word, this test the learners were first asked to namely the learners’ ability to connect L1 identify identical and differing meanings; translation equivalents to L2 lexical items. and then to provide the main differences The results of the test seem to highlight between the lexical items of the pairs by deficiencies in the knowledge of lexical giving definitions (Appendix II). items. The errors show the inadequate depth of vocabulary knowledge; and indicate 5. Results missing or unsatisfactory knowledge of Different theories account for the semantic components, or difficulties in the existence of L1 influence, which can take the recall and application of known semantic form of interference (the result of proactive components responsible for the differences inhibition), strategic language use or wrong between meanings. These correspond with hypothesis formation. the definition of strategic language use According to the findings revealed by although the findings of the survey reveal the self-account survey, a large proportion that some aspects characterizing the strategic of the learners declared the selected lexical use of languages (e.g., consciousness and items to be known. [The learners marked recognized difficulty) do not seem to appear. three (0-18) lexical items on average as Thus the strategic use of L1 (which is a unknown; markings concerned altogether means to compensate for the lack of target 38 % of the lexical items; and 10.78 % language linguistic competence by turning of the total number of lexical items were consciously to the relevant structures or unknown for more than 10 % of the 103 items of the mother tongue) can be excluded learners]. The figures (see Table 1) give as an explanation for the occurrence of L1 reason for the inference that the lexical induced errors. items in question did not trigger difficulties Similarly, interference as a possible causing strategic language use to take place. explanation can be abandoned, as according However, the answers given by the learners to the findings (see Tables 2 and 3) learners in the 50 sentence test paper run counter have deficient knowledge concerning L2 to the findings of the self-account survey, lexical items. This means that the inhibitory as there seems to be a significant difference nature of L1 cannot operate by definition, between the number of rightly selected since the condition for interference to take lexical items and the answers concerning place is the knowledge of rules concerning the knowledge of them (see Table 1). linguistic structures or items. Anett Biró , Interlingual lexical errors...pp. 11-30 Entre Lenguas. Vol. 14 Enero - Diciembre 2009 17 Table 1. Data concerning the knowledge of the lexical items Lexical item The proportion of learners Right lexical Wrong lexical declaring the lexical item selection (%) selection (%) to be known (%) 1. vivid 58 - 3 2. shade 75 3 - 3. bathe 77 7 - 4. cuisine 80 22 - 5. fee 82 21 - 6. pitch 83 18 - 7. interval 83 6 - 8. tournament 86 8 - 9. custom (1) 88 - 4 10. custom (2) 88 12 - 11. opportunity 88 30 - 12. wear 90 - 11 13. toe 90 21 - 14. court 91 - 17 15. competition 91 - 29 16. expect 92 8 - 17. injured (1) 92 - 4 18. injured (2) 92 32 - 19. reason 92 - 34 20. explore 93 10 - 21. last 93 22 - 22. bank 93 - 4 23. damaged (1) 94 27 - 24. damaged (2) 94 - 1 25. silent 95 - 19 26. bake 95 - 26 27. shadow 95 - 72 28. carry (1) 95 16 - 29. carry (2) 95 37 - 30. habit (1) 95 52 - 31. habit (2) 95 - 34 32. roast 97 7 - 33. journey 97 61 - 34. lively 97 20 - 35. prize 97 - 7 36. act 97 23 - 37. coast 97 31 - 38. step 97 16 - 39. ground 98 - 9 18 Anett Biro, Interlingual lexical errors...pp. 11-30 Entre Lenguas. Vol. 14 Enero - Diciembre 2009 40. race 98 20 - 41. countryside 98 2 - 42. job 100 72 - 43. work 100 - 26 44. bath 100 - 53 45. leave (1) 100 59 - 46. start 100 - 31 47. take (1) 100 - 32 48. take (2) 100 - 26 49. boil 100 44 - 50. cook 100 - 49 51. correct 100 65 - 52. repair 100 - 3 53. discover 100 - 62 54. keep (1) 100 - 8 55. keep (2) 100 - 14 56. hold 100 54 - 57. leave (2) 100 16 - 58. finish 100 - 57 59. play 100 - 70 60. watch 100 52 - 61. look 100 - 3 62. wait 100 - 76 63. study 100 76 - 64. learn 100 - 18 65. break (1) 100 53 - 66. break (2) 100 - 34 67. pause (2) 100 - 27 68. building 100 25 - 69. house 100 - 54 70. cause 100 27 - 71. championship 100 - 55 72. relation 100 6 - 73. relationship 100 - 49 74. dish 100 45 - 75. food 100 - 36 76. clothes 100 83 - 77. dress 100 - 10 78. finger 100 - 54 79. floor 100 68 - 80. kitchen 100 - 25 81. wood 100 47 - 82. tree 100 - 28 Anett Biró , Interlingual lexical errors...pp. 11-30 Entre Lenguas. Vol. 14 Enero - Diciembre 2009 19 83. foot 100 29 - 84. leg 100 - 17 85. error 100 6 - 86. mistake 100 - 38 87. nature 100 - 83 88. room 100 8 - 89. place 100 - 72 90. possibility 100 - 11 91. stair 100 - 48 92. road 100 39 - 93. street 100 - 1 94. way 100 - 47 95. travel 100 - 13 96. great 100 63 - 97. big 100 - 12 98. clear 100 58 - 99. clean 100 - 17 100. high 100 55 - 101. tall 100 - 29 102. quiet 100 21 - As neither interference nor strategic item, thus indirectly conceptual and semantic language use can serve as an explanation for representations associated with the L2 item the emergence of L1 induced lexical errors, get connected to the L1 as well (Kroll, 1993; a third alternative should be considered. Potter & Kroll, 1987; Snodgrass, 1984). According to this alternative the presence Target language meanings are subordinated of L1 influence in L2 sentences and to L1 meanings. The formation of this kind utterances is explicable with the help of of special organization is enhanced by several the organization of the learner’s mental factors. One of them is the monolingual lexicon, which is highly influenced by language learning setting, which makes it the setting in which the language is being difficult for the learner to grasp language- learned. In accordance with the hierarchical specific conceptual representations and bilingual model by Kroll and Stewart (1994), meanings belonging to L2 lexical items. The which characterizes particularly non-fluent others are certain features of the language (Dufour & Kroll, 1995; Heredia, 1996) learning and teaching practice, such as learners learning the foreign language in an defining meaning with the help of translation instructed, institutionalized, formal setting, equivalence and forming lexical competence special links are established between the by memorizing bilingual word pairs. As the conceptual-semantic representations, the learner does not get sufficient information mother tongue and the target language about the meaning of the L2 lexical item lexical items. The learner connects the L2 (Nation, 1993), L2 conceptual and semantic lexical item to the corresponding L1 lexical representations remain deficient or wrong. 20 Anett Biro, Interlingual lexical errors...pp. 11-30 Entre Lenguas. Vol. 14 Enero - Diciembre 2009 On the basis of the abovementioned The findings reflect the correctness hypothesis the following assumptions of the hypothesis. The data show that – can be made: errors arise as a result of although regarding certain lexical items associations made between an L1 conceptual (see Table 2) the learners are aware of the representation (and by this means, between differences – in the case of numerous lexical the semantic components of an L1 lexical items a large proportion of the learners item) and a L2 lexical item, i.e., the learner presume the lexical-semantic identity of presumes semantic equivalence and cannot the translation equivalent lexical item pairs, give an account of the differences because which indicates that L2 conceptual and of the lack or deficiency of direct L2 semantic representations are linked to the conceptual and semantic representations. first language. Table 2. Hungarian-English translation equivalent lexical item pairs selected on the basis of an error analysis procedure, and the knowledge of the differences between their meanings Hungarian-English The proportion of The proportion Missing translation equivalent lexical learners assuming of learners answer (%) item pairs semantic equivalence (%) recognizing difference (%) 1. süt – fry 2 98 0 2. néz – watch 31 59 10 3. ház – house 90 8 2 4. verseny – race 14 80 6 5. étel – dish 21 75 4 6. ujj – finger 57 43 0 7. föld – floor 4 96 0 8. ruha – dress 10 82 8 9. láb – leg 61 33 6 10. pálya – court 25 57 18 11. tiszta – clear 43 47 10 12. lépcső – stairs 53 35 12 13. javít – repair 45 51 4 14. hely – place 61 16 23 15. busz – bus 67 31 2 16. asztal – table 69 23 8 17. vőlegény – bridegroom 77 21 2 18. zenekar – band 29 59 12 19. nagy – great 8 82 10 20. virág – plant 2 94 4 Anett Biró , Interlingual lexical errors...pp. 11-30 Entre Lenguas. Vol. 14 Enero - Diciembre 2009 21 The semantic difference between the imperfect L2 representations in the learners’ Hungarian-English translation equivalent minds, and on the lack, incompleteness lexical items introduced in Table 2 is the fact or incorrectness of knowledge regarding that the English lexical items are semantically semantic components responsible for more complex with several restrictive semantic differences. In a number of semantic components; while the Hungarian cases, learners able to recognize differences lexical items are semantically indefinite, have between the meanings of translation more underspecified, underdifferentiated equivalent lexical items were incapable of meanings, and cover a more extended defining differing semantic components, and domain of reference. accounting for the nature of the difference. A further analysis of the data was This verifies the hypothesis according to aimed at detecting the awareness about the which interlingual errors are induced by nature and characteristics of the differences. incomplete L2 lexical representations in the The results threw light on the existence of learner’s mind (see Table 3). Table 3. Hungarian-English translation equivalent lexical item pairs selected on the basis of an error analysis procedure, and the knowledge of L2 semantic components responsible for the differences between their meanings Hungarian-English Semantic component 1 Semantic component 2 translation equivalent The proportion of learners The proportion of learners knowing lexical item pairs knowing the semantic component the semantic component responsible responsible for the difference (%) for the difference (%) 1. süt – fry [in hot fat or oil] [small pieces] 94 0 2. néz – watch [happening] 0 3. ház – house [used by one family] 0 4. verseny – race [speed] 29 5. étel – dish [food cooked or prepared in a particular way] 57 6. ujj – finger [hand] [not thumb] 55 0 22 Anett Biro, Interlingual lexical errors...pp. 11-30 Entre Lenguas. Vol. 14 Enero - Diciembre 2009 7. föld – floor [indoors] 67 8. ruha – dress [worn by a woman or a girl] [from shoulder to somewhere on the leg] 63 41 9. láb – leg [long part of the body that feet are joined to] 10 10. pálya – court [certain sports] [e.g. tennis, squash] 18 20 11. tiszta – clear [air, water] [clean and fresh] 0 2 12. lépcső – stairs [indoors] 18 13. javít – repair [tangible object] [damaged, broken or not working properly] 24 10 14. hely – place [a particular point in space] [for a particular purpose] 2 2 15. busz – bus [not long journey] 27 16. asztal – table [for a particular purpose: e.g. eating] 22 17. vőlegény – [on the day of the wedding] bridegroom 18 18. zenekar – band [smaller group of musicians] [popular music] 6 22 19. nagy – great [very good, excellent] 71 20. virág – plant [houseplant] 55 Anett Biró , Interlingual lexical errors...pp. 11-30 Entre Lenguas. Vol. 14 Enero - Diciembre 2009 23 Besides the semantic components and L2 translation equivalent lexical items identified in the course of error analysis and provided a number of wrong semantic introduced in Table 3, learners recognizing components as explanations for the the differences between the meanings of L1 differences (see Table 4). Table 4. Wrong semantic components provided by the learners, and the proportion of learners unable to explain the differences between L1 and L2 meanings English lexical items Wrong semantic components (total %) Missing answer (%) 1. fry 2 [deliberately] [indirectly] 2. watch [for a longer period of time] 25 [attentively] [a particular object] 18 3. house [apartment block] 6 0 [several people] [several teams] 4. race 2 [people] [rarely mental] 10 [used for serving food] 5. dish 0 [dish] 24 6. finger [human] 2 2 [corridor] 7. floor [level in a building] 0 [earth] 29 [evening] 8. dress [swimming] 12 [doing sports] 8 [animate] [human] 9. leg [chair] 12 [concrete, definite] [from the knee] 20 24 Anett Biro, Interlingual lexical errors...pp. 11-30 Entre Lenguas. Vol. 14 Enero - Diciembre 2009 [golf] [law] [outdoor ballgame] 10. court 0 [car race] [competition] [game] 31 11. clear [in a physical sense] 4 8 [one of a set] [indoors or outdoors] 12. stairs 8 [level of a building] [part of a building] 16 13. repair [not with tools] 2 4 14. place [room] 6 [open space] [empty area] 8 15. bus 4 16. table 2 17. bridegroom 29 18. band [instrumental] 4 [not necessarily instrumental] 4 19. great 4 20. plant 2 6. Conclusions lexical meanings. L2 lexical knowledge is The results gained from the tests unsatisfactory and characterized by the lack seem to verify the hypothesis that non- of a separate, language-specific semantic fluent learners of Hungarian mother tongue system. L2 lexical items are stored in the learning English as a foreign language in a mental lexicon with L1 meanings, which formal, monolingual setting are not aware are the source, cause, and explanation of of the differences between L1 and L2 interlingual lexical errors (Kroll, 1993). Anett Biró , Interlingual lexical errors...pp. 11-30 Entre Lenguas. Vol. 14 Enero - Diciembre 2009 25 Learners employing the one-to-one- (pp. 353-366). Veszprém: Veszprémi correspondence hypothesis consider the Egyetemi Kiadó. mother tongue to be the basis of hypothesis formation, and – without adequate ways Coleman, J. (1998). Cognitive reality and the of raising awareness regarding lexico- phonological lexicon: A review. Journal semantic differences – they are unable to of Neurolinguistics, 11 (3), 295-320. form complete L2 mental representations, which increase the chance of fossilization. Corder, S. P. (1973). Introducing applied Raising awareness by focusing on lexical linguistics. England: Penguin. contrasts can also help improve the lexical competence of learners who recognize De Groot, A. B. M. (1993). Word type semantic differences, as according to the effects in bilingual processing tasks findings the basis to distinguish language- (support for a mixed-representational specific meanings is unstable, and stems system). In R. Schreuder & B. Weltens from a number of false hypotheses. (Eds.), The bilingual lexicon (pp. 27-52). In conclusion, the findings draw Amsterdam: John Benjamins. attention to the necessity of a more effective control of learning, which can Dufour, R., & Kroll, J. F. (1995). Matching be made feasible with the help of raising words to concepts in two languages: A awareness regarding semantic contrasts test of the concept mediation model between the two languages. In order to of bilingual representation. Memory and achieve an improvement in L2 lexical Cognition, 23, 166-180. competence, differences between semantic components comprising L1 and L2 lexical Gass, S. M., & Selinker, L. (1994). Second items must be highlighted and emphasized. language acquisition. London: Lawrence Otherwise, learners will be trapped in their Erlbaum Associates Publishers. own associations stemming from the first language, and erroneous utterances will Grosjean, F. (1988). Exploring the characterize their L2 performance. recognition of guest words in bilingual speech. Language and Cognitive Processes, E-mail: biroannet@freemail.hu 3, 233-274. Heredia, R. R. (1996). Bilingual memory: A References re-revised version of the hierarchical model of bilingual memeory. CRL Budai, L. (2002). Angol hibaigazító. Budapest: Newsletter, 10 (3). [On-line] Available: Corvina. http://crl.ucsd.edu/newsletter/10-3/ Budai L. (2006). The key role of semanticizing Juhász, J., Szőke, I., Nagy, G., & Kovalovszky, in foreign language teaching. In J. M. (Eds.) (1982). Magyar értelmező Bárdos (Ed.), HUSSE Papers 2005 kéziszótár. Budapest: Akadémiai Kiadó. 26 Anett Biro, Interlingual lexical errors...pp. 11-30 Entre Lenguas. Vol. 14 Enero - Diciembre 2009 Kiefer, F. (2000). Jelentéselmélet. Budapest: Nation, P. (1993). Vocabulary size, growth Corvina. and use. In R. Schreuder & B. Weltens (Eds.), The bilingual lexicon (pp. 115- Krashen, S. (1981). Second language acquisition 134). Amsterdam, Philadelphia: John and second language learning. Oxford: Benjamins. Pergamon Press. Odlin, T. (2003). Cross-linguistic influence. Kroll, J. (1993). Accessing conceptual In C. J. Doughty & M. H. Long (Eds.) representation for words in second The handbook of second language acquisition language. In R. Schreuder & B. Weltens (pp. 436-486). Oxford: Blackwell. (Eds.), The bilingual lexicon (pp. 53- 82). Amsterdam, Philadelphia: John Potter, M. C., & Kroll, J. F. (1987). The Benjamins. conceptual representation of pictures and words: A reply to Clark. Journal of Kroll, J., & Stewart, E. (1994). Category Experimental Psychology, 116, 310-311. interference in translation and picture naming: Evidence for assymetric Richards, J. (Ed.) (1974). Error analysis. connections between bilingual memory London: Longman. representations. Journal of Memory and Language, 33, 149-174. Sharwood-Smith, M. (1994). Second language learning: Theoretical foundations. London: Krzeszowski, P. T. (1984). Tertium Longman. comparationis. In J. Fisiak (Ed.), Contrastive linguistics: prospects and Skehan, P. (1989). Individual differences in second problems (pp. 301-13). Berlin, New language learning. London: Edward York, Amsterdam: Mouton de Gruyer. Arnold. Lightbown, P. M., & Spada, N. (1999). How Snodgrass, J. G. (1984). Concepts and their languages are learned. Oxford: Oxford surface representations. Journal of University Press. Verbal Learning and Verbal Behaviour, 23, 23-38. Longman Dictionary of Contemporary English. (1995). 3rd edition. London: Longman. White, L. (1989). Universal grammar and second language acquisition. Amsterdam, Marton, W. (1986). Language learner’s errors Philadelphia: John Benjamins. in a pedagogical perspective. In D. Kastovsky & A. Szwedek (Eds.), Trends in linguistics. Linguistics across historical and geographical boundaries. Vol. 2.: Descriptive Este artículo fue presentado a Entre Lenguas en junio and applied linguistics (pp. 1357-1376). de 2008, revisado en septiembre de 2008 y aprobado Berlin, New York, Amsterdam: definitivamente para su publicación en diciembre de Mouton de Gruyer. 2008. Anett Biró , Interlingual lexical errors...pp. 11-30 Entre Lenguas. Vol. 14 Enero - Diciembre 2009 27 Appendix I A 50-sentence test paper providing errors for the EA procedure FELADAT (TASK): A magyar mondatnak megfelelően egészítse ki az angol mondatot a megfelelő angol szóval! (Complete the English sentences with the English equivalents of the Hungarian words in italics.) 1. Az lesz a munkája, hogy könyveket ad el egy boltban. Her ……………. will be selling books in a shop. 2. Meleg napokon gyakran fürdünk a folyóban. On hot days we often …………. in the river. 3. A vonat 7-kor indul. The train ………………. at 7 o’clock. 4. Mindig hordott esernyőt. She always ………………. an umbrella. 5. A teve 400 fontnyi súlyt tud vinni. A camel can ………………… as much as 400 pounds. 6. Tudod, hogy kell tojást főzni? Do you know how to ……………. an egg? 7. Húst süt a sütőben. She is ………………… meat in the oven. 8. A tanár fogalmazásokat javít. The teacher is ………… essays. 9. John Skóciában van, hogy felfedezze. John is in Scotland ………………. it. 10. A tél hat hosszú hónapig fog tartani. Winter will ……………. six long months. 11. Egy könyvet tart a kezében. She is …………….. a book in her hands. 12. A fia jövőre fejezi be az iskolát. His son will ………… school next year. 13. Nagyszerűen játszott a filmben. She …………… superbly in the film. 14. Elmentünk megnézni a focimeccset. We went to ………………. the football match. 15. Vacsorára fogjuk őket várni. We will …………….. them for dinner. 16. A Gordon Egyetemen tanul. She is ………………. at Gordon University. 17. 24 órát dolgoztunk szünet nélkül. We have worked 24 hours without a ……………….. . 18. Az első felvonás után volt egy szünet. There was a/an ……………… after the first act. 19. Egy nagy ház harmadik emeletén lakom. I live on the third floor of a tall ………………. . 20. A tűz oka gázszivárgás volt. The …….. of/ ………… for the fire was a gas leak. 21. Mindig részt vesz a teniszbajnokságban. He always takes part in the tennis ……………. 22. A gaelt Skócia nyugati partján beszélik. Gaelic is spoken on the West ………… of Scotland. 23. Sok pénzt költ lóversenyre. She spends a lot of money on horse ……………………… . 24. Magyarországnak jó a kapcsolata Franciaországgal. Hungary has a good …….. with France. 28 Anett Biro, Interlingual lexical errors...pp. 11-30 Entre Lenguas. Vol. 14 Enero - Diciembre 2009 25. Fizetnie kell különböző díjakat és a kiadásait. He has to pay different ……………. and his living expenses. 26. A gulyás híres magyar étel. Goulash is a famous Hungarian ……………. . 27. Vett néhány új ruhát. He has bought some new ……………….. . 28. Megsértettem a bal lábam egy ujját. I hurt a ……………. of my left foot. 29. Amikor beléptem a szobába, láttam egy kést a földön. When I entered the room, I saw a knife on the …………. . 30. Hazudni rossz szokás. Telling lies is a bad …………… . 31. A kínaiaknak furcsa szokásaik vannak. The Chinese have strange …………… . 32. Szeretem a thai konyhát. I like Thai ……………. . 33. A fiúk fát aprítanak. The boys are chopping ………… . 34. A falu a domb lábánál helyezkedik el. The village is situated at the ………… of the hill. 35. A balesetet emberi hiba okozta. The accident was the result of human …………… . 36. Nagyszerű a természetben sétálni. It is wonderful to go for a walk in the …………….. . 37. Van elég hely számomra az autóban? Is there enough …………. for me in the car? 38. Az iskolánknak van egy futballpályája. Our school has a football ……………… . 39. Ezúttal elszalasztottad a lehetőséget. You’ve let the …………… slip this time. 40. A múzeum lépcsőjén fogunk velük találkozni. We will meet them on the …………. of the museum. 41. Az erdőbe vezető út hosszú és kanyargós. The …………. to the woods is long and winding. 42. A hőmérő 40 fokot mutat árnyékban. The thermometer gives 40° in the ……………. . 43. Milyen hosszú volt az utazás? How long was your …………….? 44. Napoleon nagy ember volt. Napoleon was a …………. man. 45. Az ég tiszta volt. The sky was ………….. . 46. Milyen magas az a hegy? How ………… is that mountain? 47. Csendes életet éltek. They led a ………… life. 48. Az autó megsérült a balesetben. The car was ……………. in the accident. 49. John megsérült a balesetben. John was ………….. in the accident. 50. Ő egy nagyon élénk lány. She is a very ……………. girl. Anett Biró , Interlingual lexical errors...pp. 11-30 Entre Lenguas. Vol. 14 Enero - Diciembre 2009 29 Appendix II A test designed to test the knowledge of the differing semantic components of selected translation equivalent lexical items FELADAT (TASK): A következő 20 magyar-angol szópár mindkét tagjához írjon magyar nyelven rövid definíciót, majd döntse el a két szó jelentése megegyezik-e a két nyelvben vagy eltér! Amennyiben Ön szerint a két szó jelentése valamilyen tekintetben különbözik, fogalmazza meg az eltérés lényegét! (Please, give a short Hungarian definition of each member of the following 20 lexical item pairs, and decide whether the two lexical items have identical or different meanings in the two languages. In the latter case, please, explain the difference.) Pl. (e. g.) templom: istentisztelet számára fenntartott church: istentisztelet számára fenntartott épület épület (a building where people go to (a building where people go to worship) worship) A két jelentés (the meanings are) egyezik (the same) / eltér (different) Eltérés (Difference): church: keresztény vallás (where Christians go) 1. süt: A két jelentés egyezik / eltér Eltérés: fry: 2. néz: watch: A két jelentés egyezik / eltér Eltérés: 3. ház: A két jelentés egyezik / eltér Eltérés: house: 4. verseny: A két jelentés egyezik / eltér Eltérés: race: 5. étel: A két jelentés egyezik / eltér Eltérés: dish: 6. ujj: A két jelentés egyezik / eltér Eltérés: finger: 30 Anett Biro, Interlingual lexical errors...pp. 11-30 Entre Lenguas. Vol. 14 Enero - Diciembre 2009 7. föld: A két jelentés egyezik / eltér Eltérés: floor: 8. ruha: A két jelentés egyezik / eltér Eltérés: dress: 9. láb: A két jelentés egyezik / eltér Eltérés: leg: 10. pálya: A két jelentés egyezik / eltér Eltérés: court: 11. tiszta: clear: A két jelentés egyezik / eltér Eltérés: 12. lépcső: stairs: A két jelentés egyezik / eltér Eltérés: 13. javít: repair: A két jelentés egyezik / eltér Eltérés: 14. hely: place: A két jelentés egyezik / eltér Eltérés: 15. busz: bus: A két jelentés egyezik / eltér Eltérés: 16. asztal: A két jelentés egyezik / eltér Eltérés: table: 17. vőlegény:A két jelentés egyezik / eltér Eltérés: bridegroom: 18. zenekar: A két jelentés egyezik / eltér Eltérés: band: 19. nagy: great: A két jelentés egyezik / eltér Eltérés: 20. virág: A két jelentés egyezik / eltér Eltérés: plant: